18.12.08

SOLO


EDGAR ALLAN POE



Desde mi hora más tierna no he sido

como otros fueron, no he percibido

como otros vieron, no pude extraer

del mismo arroyo mi placer,

ni de la misma fuente ha brotado

mi desconsuelo; no he logrado

hacer vibrar mi corazón al mismo tono

y si algo he amado, lo he amado solo.

Entonces, en mi infancia, en el albor

de una vida tormentosa, del crisol

del bien y el mal, de su raíz misma,

surgió el misterio que aún me abisma:

desde el venero o el vado,

desde el rojo acantilado,

desde el sol que me envolvía

en otoño con su pátina bruñida,

desde el rayo electrizante

que me rozó, seco y rasante,

desde el trueno y la tormenta

y la nube cenicienta

que (en el cielo transparente)

formó un demonio en mi mente.






From childhood's hour I have not been

As others were. I have not seen

As others saw. I could not bring

My passions from a common spring.

From the same source I have not taken

My sorrow. I could not awaken

My heart to joy at the same tone.

And all I lov'd. _I_ lov'd alone.

Then - in my childhood - in the dawn

Of a most stormy life - was drawn

From ev'ry depth of good and ill

The mystery which binds me still.

From the torrent, or the fountain.

From the red cliff of the mountain.

From the sun that 'round me roll'd

In its autumn tint of gold.

From the lightning in the sky

As it pass'd me flying by.

From the thunder, and the storm.

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view





Buscando un poquito, encontré en Youtube el poema original cantado por los noruegos Green Carnation




Y su traducción más literal sería algo así como:

Desde el tiempo de mi niñez, no he sido
como otros eran, no he visto
como otros veían, no pude sacar
mis pasiones desde una común primavera.
De la misma fuente no he tomado
mi pena; no se despertaría
mi corazón a la alegría con el mismo tono;
y todo lo que quise, lo quise solo.
Entonces -en mi niñez- en el amanecer
de una muy tempestuosa vida, se sacó
desde cada profundidad de lo bueno y lo malo
el misterio que todavía me ata:
desde el torrente o la fuente,
desde el rojo peñasco de la montaña,
desde el sol que alrededor de mí giraba
en su otoño teñido de oro,
desde el rayo en el cielo
que pasaba junto a mí volando,
desde el trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio ante mi vista.

(traducción tomada de aquí)


Y otra traducción (tomada de aquí):

Desde mi infancia no he sido
Como otros fueron. No he visto
Como otros vieron. Mis pasiones
No surgieron de un manantial común.
Mis penas no brotaron de la misma fuente.
Mi corazón no recobró la alegría
Al son de la misma música..
Y todo cuanto amé, lo amé solo.
Entonces, en mi niñez, en el amanecer
De la existencia más tormentosa, surgió
Desde lo más profundo del bien y el mal,
El misterio que aún hoy me aprisiona.
Desde el torrente o el manantial,
Desde el rojo acantilado de la montaña,
Desde el sol que me envolvía
Con su dorado tinte otoñal.
Desde el relámpago celestial
Que pasaba volando a mi lado.
Desde el trueno y la tormenta,
Y desde la nube que tomó forma
(Cuando el resto del Cielo era azul)
De un demonio en mi mente.


(Que distintos suenan estas traducciones de la primera. Falta encontrar al poeta que tradujo el original al castellano, otro artista)






(Poema descubierto en un libro de cuentos infantiles, de esos que leemos al niño para irse a dormir. Tiene como unos 200 cuentos o historietas, todos insustanciales y aburridos. Pero me lleve una grata sorpresa al encontrar este pedazo de poema, que desconocía, de Poe.)

No hay comentarios: