24.3.06

Traduce como puedas



Hoy he tenido toda la mañana ocupada con la auditoría de una sociedad, y voy a hacer como hace un par de semanas, y me aprovecho de lo ya publicado en la blogosfera en los últimos días, así que copio y pego desde El blog de Cattya su precioso estudio sobre traducciones de títulos de películas.



Traducciones cutres de títulos de películas
Por: cattya el Humor y curiosidades

Hoy he visto anunciada una película cuyo título original era “Ice Princess” (su traducción más aproximada sería “Princesa del Hielo”). Pues bien, en España lo han traducido como “Soñando, soñando… triunfé patinando”.

¿QUÉEEEEEEEEEEEEEEEEE?

A ver… Al que ha traducido este título, ¿qué le pasa? ¿Que quería ser poeta y no le dejaron? ¿O es alguna clase de venganza porque la peli no le ha gustado?

¿Alguna vez os habéis fijado en los estropicios que hacen con los títulos de las películas en España? Parece que existiese una especie de secta de adoradores de las drogas duras dedicada a traducir/destripar/inventarse los títulos de las películas que vienen de fuera.

Y no es que yo piense que la mejor manera de traducir un título sea hacerlo literalmente. Existen muchos casos en los que esto no es posible o apropiado. Pero es que hay algunos casos en los que no hay explicación razonable al crimen que han hecho, o por lo menos no una obvia.

Aquí os dejo algunas perlas del ingenio de los traductores repartidas en varias categorías:

Títulos que no tienen NADA que ver con los originales

Aquí es donde los traductores deciden que el título original no es lo suficientemente bueno y que ellos se inventan uno nuevo. Algunos ejemplos destacados:

Nuestros maravillosos aliados (Batteries Not Included)

La jungla de cristal (Die hard)
Que todavía en la primera película tenía un pasar… pero es que en las secuelas ya es el colmo.

Algo para recordar (Sleepless in Seattle)
Este título no es sólo que no tenga que ver con el original… es que no tiene que ver ni con la película.

El bosque (The village)

El protegido (Unbreakable)

Arizona baby (Raising Arizona)
Este si que es original… ¡¡Traducen el título a otro diferente en inglés!!

Con la muerte en los talones (North by Northwest)

Te destripan la peli

Son títulos modelo “spoiler”. Es como si hubiesen llamado a Los Otros “Los fantasmas que se creen vivos” o a Asesinato en el Orient Express “Entre todos lo mataron”. En fin… lo peor de lo peor.

• La semilla del diablo (Rosemary’s baby)
¿A que no adivinas quién es el padre del niño?

Coacción a un Jurado (The juror)
¿A que no adivinas lo que le pasa a la pobre jurado protagonista?

Los inmortales (the Highlander)
¿A que no adivinas que característica especial tiene el protagonista?

Al final de la escalera (The Changeling)
¿A que no adivinas en que lugar de la casa está el meollo de la historia?

La tapadera (The Firm)
¿A que no adivinas a que se dedica la empresa?

Sin traducir

El traductor de estas películas decidió tomarse el día libre, así que la película sale con el título original, por clara que sea la traducción al castellano.

American beauty

Cocoon
Que yo entiendo que no quieras traducir “Capullo”, pero ¿qué tal “Crisálida”?

Sphere

Abyss

Pretty woman

Blade runner

Termitator

Eraser

Evolution


“Título loco loco”, o bien “Titula como puedas”

Cuando hay que traducir el título de una comedia, es fundamental usar la palabra loco, o bien añadir en algún lado “como puedas”. Da lo mismo que no venga a cuento.

Loca academia de policía (Police Academy)

Locas locas aventuras de Robin Hood (Robin Hood: Men in Tights)

Aquellos chalados en sus locos cacharros (Those Magnificent Men in their Flying Machines)

Un loco a domicilio (The cable guy)

Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot)

La loca historia del mundo (History of the World)

El mundo está loco, loco, loco (It’s a crazy, crazy world)
Nótese que, no contentos con los dos “locos” del título original, nuestros profesionales de la traducción le agregan uno más

Las locas aventuras de un señor mamá (Mr. Mom)

Espía como puedas (Spy hard)

Aterriza como puedas (Airplain)

Mafia ¡Estafa como puedas! (Jane Austen’s Mafia!)

Agárralo como puedas (The naked gun)

Enróllate como puedas (Kimberly)

En fin, existen incontables ejemplos… os animo a que dejéis vuestro favorito en los comentarios para hilaridad de todos.


Bueno, ya que nos hemos entretenido un rato, yo me vuelvo a la Auditoría, a ver si cierro algo antes de irme a comer.


No hay comentarios: